2019年11月17日 星期日

Peter Drucker 批評漢娜•鄂蘭(Hannah Arendt)的 the Banality of Evil

Peter Drucker 批評漢娜•鄂蘭(Hannah Arendt)的 the Banality of Evil
在【旁觀者】(頁289),廖月娟將 the Banality of Evil翻譯為"罪惡的平庸無奇"。
Peter Drucker認為這真是"最不恰當的語詞"。她對於"大罪人"還抱著浪漫的幻想,並深陷其中。(接下來,Peter Drucker 引用莎士比亞的Othello和Macbeth兩劇;中譯只注前劇) 世上不是有相當多的Iago--平庸無奇卻患下滔天大罪的人?像Lady Macbeth那樣的,則是少之又少。
"『執筆之時,正值德國哲學家漢娜•鄂蘭(Hannah Arendt)的108歲誕辰,我在佔領的旺角街頭中看過有人貼起印著她頭像的宣傳單張,粗略地闡釋了她最為著名的「平庸之惡」這個概念。"

沒有留言:

張貼留言